Proposal for move

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: not moved. An equal number of reliable English-language sources were provided both in support of and in opposition to the move. Hence, evidence for the common name in English-language reliable sources was lacking. Similarly, no independent evidence or secondary sources were provided to support the contentions that either spelling is incorrect, uncommon or outdated. DrKay (talk) 15:46, 6 March 2025 (UTC)[reply]


Cal MiskaadAl Miskad – The C at the beginning of Somali words is generally removed in English. The BBC also uses the spelling Al Miskad. (https://monitoring.bbc.co.uk/product/b0003ci8) Freetrashbox (talk) 01:54, 15 February 2025 (UTC) — Relisting. TarnishedPathtalk 06:29, 22 February 2025 (UTC)[reply]

(Additional comment) Many mass media in Somalia write this mountain as Al Miskad.Hiiraan online, The Somali Digest, Mustaqbal Media, Wardheer News use the spelling of Al Miskad. Therefore, neither of the points that this spelling is incorrect or that it is old English are correct. Freetrashbox (talk) 12:18, 20 February 2025 (UTC)[reply]
  • I concur with your claim that English, unlike Arabic and Somali, lacks the letter C hence it uses the letter A. However, this rule remains valid for names (nouns) such as Cabdulaahi, which translates to Abdullahi. However, when the meaning of the word is completely altered, e.g., from Cal Miskaad to Al Miskaad it fails.
  • Cal means mountain Miskaad means sweet-smelling, and AL- is Arabic definite article means (The) so if you make modifications lit (Al-Miskaad lit The Miskaad) and still if I agree with your suggestion there are many names of Al-Miskaad and the article ends up being a disambiguation page.
QalasQalas (talk) 21:21, 20 February 2025 (UTC)[reply]
The current Somali media uses the spelling Al Miskad, so that point is probably incorrect. It is possible that when the spelling is changed to English, it will match another word, but that is a separate issue from the page title. Freetrashbox (talk) 22:09, 21 February 2025 (UTC)[reply]
  • Oppose per above
Dhool Geelle (talk) 12:36, 22 February 2025 (UTC)[reply]
  • Oppose Per below
First, the Somali word Cal means (Buur) mountain; if you change (AL Miskad) the word becomes Arabic, and meaning changes to lit (The Miskad) al- Arabic definite article is an arabic word means (The)
Second, the article turns to WP:DAB e.g. Caluula was moved to Alula and it later ended up Alula, Somalia
Third: WP:RS sourced like VOA Anadolu Agency Al Jazeera Gulf Times Garowe Online used Cal Miskaad.

Endpoint

If a native name is more often used in English sources than a corresponding traditional English name, then use the native name. Two examples are Livorno and Regensburg, which are now known more widely under their native names than under the older English names "Leghorn" and "Ratisbon". another example En Garowe So Garoowe plus two vowels.

for reason above adding I'm linguistic and I can speak more than 4 language; natively Somali, English, Arabic, Turkish and Italian. QalasQalas (talk) 18:33, 19 February 2025 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
No tags for this post.