Hej Sokoły

Song notes with original Polish text
Instrumental version of the song
Tomasz Padura (1801–1871), one of the composers believed to be the author of the song
Maciej Kamieński (1734–1821), one of the composers believed to be the author of the song

Hey, falcons (Polish: Hej, Sokoły, Ukrainian: «Гей, соколи», romanizedHei, sokoly), properly titled Żal za Ukrainą (Longing (home) for Ukraine) or Na zielonej Ukrainie (In green Ukraine) is a Polish and Ukrainian folk song.

History

The song's authorship is not completely certain.[1] Some historians attribute the writing of the song to the Ukrainian-Polish poet-songwriter Tomasz Padura (1801–1871)[1][2] (however, according to the latest Ukrainian research, there are no lyrics of the song in any of Padura's song collections[3]). Others believe it was written by the Polish classical composer Maciej Kamieński (1734–1825).[4][5] The original Polish-language version was translated (sometimes with modified lyrics) into several languages.[6]

According to Olga Kharchyshyn, "Hej Sokoły" is based on the 19th century Polish folk song "Żal za Ukrainą", but with a new refrain and opening verses. It first appeared in the current form in the latter half of the 20th century and was subsequently translated from the Polish language into Ukrainian.[7]

Popularity

The tune was popular among Polish soldiers during the Polish-Soviet War, and was also sung by the Polish Home Army guerrillas during World War II. Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic.

It is sometimes presented as a Polish folk song[8] and/or Ukrainian folk song.[9] The lyrics vary only slightly between the two languages.

Lyrics

The lyrics exist in several versions about a Ukrainian girl to whom her betrothed (a cossack[10] or an uhlan[11]) says goodbye for the last time.

First verse

Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration
Hej, tam gdzieś z nad czarnej wody Hey, there, somewhere near black waters,[a] Гей, десь там, де чорні води, Hei, des tam de chorni vody,
Wsiada na koń kozak[b] młody. A young cossack[c] mounts his horse. Сів на коня козак молодий. Siv na konia kozak molodyi.
Czule żegna się z dziewczyną, Sadly he parts with his girl, Плаче молода дівчина, Plache moloda divchyna,
Jeszcze czulej z Ukrainą. But even more sadly with Ukraine. Їде козак з України. Ide kozak z Ukrainy.
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hei! Hei! Hei, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły.[d] Fly past the mountains, forests and valleys.[e] Оминайте гори, ліси, доли. Omynaite hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, Dzvin, Dzvin, dzvinochku,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyi zhaivoronochku

Other verses

Polish English translation Ukrainian Ukrainian transliteration
Wiele dziewcząt jest na świecie, There are many girls in the world, У світі є багато дівчат, U sviti ye bahato divchat,
Lecz najwięcej[f] w Ukrainie. But the most[g] in Ukraine. Але найбільше в Україні. Ale naibilshe v Ukraini.
Tam me serce pozostało, There, I left my heart Там моє серце залишилося, Tam moie sertse zalyshylosia,
Przy kochanej mej dziewczynie. With my beloved girl. При моїй коханій дівчині.

Pry moii kohanii divchyni.

Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hei! Hei! Hei, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynaite hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochku,
Mój stepowy skowroneczku My little steppe skylark Степовий жайвороночку Stepovyi zhajvoronochku
Hej, hej, hej sokoły! Hey, hey, hey falcons! Гей! Гей! Гей, соколи! Hei! Hei! Hei, sokoly!
Omijajcie góry, lasy, doły. Fly past the mountains, forests and valleys. Оминайте гори, ліси, доли. Omynaite hory, lisy, doly.
Dzwoń, dzwoń, dzwoń dzwoneczku, Ring, ring, ring little bell. Дзвін, дзвін, дзвін, дзвіночку, Dzvin, dzvin, dzvin, dzvinochku,
Mój stepowy - dzwoń, dzwoń, dzwoń. My steppe - ring, ring ring. Мій степовий дзвін, дзвін, дзвін. Mii stepovyi dzvin, dzvin, dzvin.
Ona biedna tam została, She poor one remained there, Плаче, плаче, дівчинонька, Plache, plache, divchynonka,
Jaskółeczka[h] moja mała, My little swallow,[i] Люба моя ластівонька, Liuba moia lastivonka,
A ja tutaj w obcej stronie And I'm here in this foreign land [lit. 'on the foreign side'] А я у чужому краю, A ya u chuchomu kraiu,
Dniem i nocą tęsknię do niej. I miss her day and night. Серце спокою не має. Sertse spokoiu ne maie.
Żal, żal, za dziewczyną, Sorrow, sorrow, for that girl, Жаль, жаль, за милою, Zhal, zhal za myloiu,
Za zieloną Ukrainą, And for green Ukraine; За рідною стороною. Za ridnoiu storonoiu.
Żal, żal, serce płacze, Sorrow, sorrow, heart is stricken, Жаль, жаль серце плаче, Zhal, zhal sertse plache,
Już jej więcej nie zobaczę. I'll never see her again. Більше її не побачу. Bilshe ii ne pobachu.
Wina, wina, wina dajcie! Wine, wine, give me wine! Меду, вина наливайте Medu, vyna nalyvaite
A jak umrę pochowajcie And when I die bury me Як загину поховайте Yak zahynu pokhovaite
Na zielonej Ukrainie In green Ukraine, На далекій Україні Na dalekii Ukraini
Przy kochanej mej dziewczynie By my dear girl. Коло милої дівчини. Kolo myloi divchyny.

Usage during the Russian invasion of Ukraine

A number of social media videos put out by Ukrainian forces to celebrate victories in the Russian invasion of Ukraine feature the song as the backing track.[12][better source needed] On 16 April 2022, the General staff of the Armed Forces of Ukraine put out a video with a version of the song recorded by Pikkardiyska Tertsiya as a show of gratitude towards the military aid from Poland.[13]

On 23 March 2023, the Slovak Armed Forces uploaded a video on YouTube showing the transfer of four MiG-29 fighter jets to Ukraine, featuring a version of the song recorded by the Military Music Band of the Armed Forces of the Slovak Republic.[14]

Notes

  1. ^ in meaning: the Black Sea
  2. ^ or ułan
  3. ^ or uhlan
  4. ^ or Omijajcie góry, lasy, pola, doły
  5. ^ or Fly past the mountains, forests, fields and valleys
  6. ^ or najpiękniejsze
  7. ^ or but the most beautiful
  8. ^ or Przepióreczka or Zazuleńka (kukułeczka)
  9. ^ or quail or cuckoo

References

  1. ^ a b Kharchyshyn, Olga (2019). ""Hej, sokoły!" ("Гей соколи!"): тексти і контексти пісні" (PDF). The Ethnology Notebooks. 149 (5). National Academy of Sciences of Ukraine. doi:10.15407/nz2019.05.1246. ISSN 1028-5091. S2CID 214327906.
  2. ^ ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКА ПІСНЯ «HEJ, SOKOŁY!» ЯК ІНТЕРКУЛЬТУРНЕ КОМУНІКАТИВНЕ ЯВИЩЕ
  3. ^ Звідки прилетіли «соколи»? Рефлексії над генезою популярної пісні, uamoderna.com
  4. ^ Żal (muz. Maciej Kamieński), Cyfrowa Biblioteka Polskiej Piosenki
  5. ^ Maciej Kamieński, Żal za Ukrainą: piosnka przypisana Wandzie Pudłowskiej, ed. Kiev: B. Koreywo, 1875
  6. ^ Glotow, Aleksander (2020). "SZEWCZENKO, SŁOWACKI CZY...?". Studia Methodologica (in Polish). 51. Ternopil Volodymyr Hnatiuk National Pedagogical University: 28. doi:10.25128/2304-1222.20.51.03. ISSN 2307-1222. S2CID 235842645.
  7. ^ Kharchyshyn 2019, p. 1246.
  8. ^ Głuszkowski, Michał (2009). "Obraz własny mieszkańców Wierszyny - polskiej wsi na Syberii na tle historii ich miejscowości. Na podstawie tekstów pisanych oraz ustnych relacji wierszynian". Literatura ludowa (Journal of Folklore and Popular Culture). 53 (2). Polish Ethnological Society: 14. ISSN 0024-4708.
  9. ^ Гей, Соколи
  10. ^ Hej sokoły - piosenka ludowa; tekst piosenki
  11. ^ Schlender, Grażyna (2018). Historia Polski w pieśni w stulecie odzyskania niepodległości (PDF). archiwum Państwowe w kaliszu. pp. 46–47. ISBN 978-83-938559-9-5.
  12. ^ "Russian Troop Movements Reported Near Ukraine | Page 4861 | Army Rumour Service". Army Rumour Service. 2022-04-24. Retrieved 2022-06-25.
  13. ^ Генеральний штаб ЗСУ (2022-04-16). Pikkardiyska Tertsiya Hej, sokoly!. Retrieved 2025-07-17 – via YouTube.
  14. ^ Ozbrojené sily Slovenskej republiky (2023-03-23). 🔴 4 STÍHAČKY MIG-29 SME ÚSPEŠNE ODOVZDALI UKRAJINSKÝM BRATOM V ZBRANI | Ozbrojené sily SR. Retrieved 2023-03-24 – via YouTube.