Biladi, Biladi, Biladi

Bilādī, bilādī, bilādī
English: My homeland, my homeland, my homeland
بلادي بلادي بلادي[1]

National anthem of Egypt
Also known asبلادي بلادي (English: My Country, My Country[2])
LyricsMuhammad Yunis al-Qady, 1878
MusicSayed Darwish, 1923
Adopted1923
1952 (unofficial)
1979 (official)
Preceded by"Wallāh Zamān, Yā Silāḥī"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version (chorus and one verse)

"Bilādī, Bilādī, Bilādī" (Arabic: بلادي بلادي بلادي [bɪˈlæːdiː bɪˈlæːdiː bɪˈlæːdiː]; transl.  'My Homeland, My Homeland, My Homeland') is the modern national anthem of Egypt, composed by Sayed Darwish and written by Muhammad Yunis al-Qady. It was adopted in 1979.[3]

History

The lyrics were written by Mohammed Younis El Qady. Sayed Darwish composed the music and maintained close ties with early leaders of the national movement for independence in Egypt, such as Mustafa Kamel. The chorus derived from one of Kamel's most famous Egyptian nationalist speeches.[4][5]

Egypt's first national anthem dates back to 1869 when a royal anthem was composed to honor the monarch. It is unclear how long this anthem was in use. Although the monarchy was deposed in 1952, the anthem was used as part of the anthem of the United Arab Republic with Syria in 1958.[6]

Lyrics

Official lyrics

Arabic original Romanization of Arabic IPA transcription[a] English translation

كورال:
بِلَادِي بِلَادِي بِلَادِي
لَكِ حُبِّي وَفُؤَادِي
بِلَادِي بِلَادِي بِلَادِي
لَكِ حُبِّي وَفُؤَادِي

١
مَصْرِ يَا أُمِّ الْبِلَادْ
أَنْتِ غَايَتِي وَالْمُرَادْ
وَعَلَى كُلِّ الْعِبَادْ
كَمْ لِنِيلِكْ مِنْ أَيَادِي

كورال

٢
مَصْرِ أَنْتِ أَغْلَى دُرَّة
فُوقْ جَبِينِ الدَّهْرِ غُرَّة
يَا بِلَادِي عِيشِي حُرَّة
وَاسْلَمِي رَغْمَ الْأَعَادِي

كورال

٣
مَصْرِ أَوْلَادِكْ كِرَامْ
أَوْفِيَاء يَرْعُوا الزِّمَامْ
نَحْنُ حَرْبٌ وَسَلَامْ
وَفِدَاكِي يَا بِلَادِي

كورال

Kūrāl:
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fūʾādī
Bilādī, bilādī, bilādī
Laki ḥubbī wa-fūʾādī

I
Maṣri yā ʾummi l-bilād
ʾĀnti ğāyatī wa-l-murād
Wa-ʿalā kulli l-ʿabād
Kam li-Nīlik min ʾāyādī

Kūrāl

II
Maṣri ʾanti ʾāğlā durrah
Fawqi jibīni d-dahr ğurrah
Yā bilādī ʿīšī ḥurrah
Wa-slamī rağma l-ʾaʿādī

Kūrāl

III
Maṣri ʾawlādik kirām
ʾAwfiyāʾ yarʿū z-zimām
Naḥnu ḥarbun wa-salām
Wa-fidākī yā bilādī.

Kūrāl

[kuː.rɑːl]
[bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː]
[bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː bɪ.læː.diː]
[læ.kɪ ħʊb.biː wɑ.fu.ʔæː.diː]

1
[mɑsˤr jæː ʔʊm.mɪ‿l.bɪ.læːd]
[ʔæn.tɪ ɣɑː.jæ.tiː wɑ‿l.mʊ.rɑːd]
[wɑ ʕɑ.læː kʊl.lɪ‿l.ʕɪ.bæːd]
[kæm lɪ niːlɪk(.ɪ) mɪn ʔæ.jæː.diː]

[kuː.rɑːl]

2
[mɑsˤ.rɪ ʔæn.ti ʔæɣ.læː dʊr.rɑ]
[fɑw.qɪː (ɡɪ.)biːnɪ‿d.dɑh.ri ɣʊr.rɑ]
[jæː bɪ.læː.diː ʕɪː.ʃɪː ħʊr.rɑ]
[wæ‿s.læ.miː rɑɣ.mæ‿l.ʔæ.ʕæː.diː]

[kuː.rɑːl]

3
[mɑsˤ.rɪ ʔɑw.læː.dɪk kɪ.rɑːm]
[ʔɑw.fɪ.jæːʔ jær.ʕʊː‿z.zɪ.mæːm]
[nɑħ.nʊ ħɑr.bʊn wæ sæ.læːm]
[wæ fɪ.dæː.kiː jæː bɪ.læː.diː]

[kuː.raːl]

Chorus:
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.
My homeland, my homeland, my homeland
You have my love and my heart.

I
Egypt! O mother of all countries,
You are my hope and my ambition,
And above all people,
Your Nile has countless graces!

Chorus

II
Egypt! Most precious gem,
A blaze on the brow of eternity!
O my homeland, be for ever free,
Safe from every enemy!

Chorus

III
Egypt, noble are your children.
Loyal, and guardians of the reins.
Be we at war or peace
We will sacrifice ourselves for you, my homeland.

Chorus

Unofficial lyrics

An unofficial Coptic version of the anthem, though not codified in law, is widely circulated online and has gained popularity through various digital platforms.[7]

Coptic version
(chorus and first verse only)
Romanization of Coptic
(chorus and first verse only)
IPA transcription[b]
(chorus and first verse only)
English translation
(chorus and first verse only)

Chorus:
Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ
Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ
Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ
Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ


Ⲭⲏⲙⲓ ⲛ̀ⲑⲟ ⲡⲉ ⲡⲉⲛ ⲱⲛϧ
Ⲛⲉⲛ ⲓⲟϯ ⲛ̀ϧⲏⲧ ⲁⲩ ⲱⲛϧ
Ⲁ̀ⲛⲟⲛ ϩⲱⲛ ⲙⲁⲣⲉⲛ ⲧⲱⲃϩ
Ⲡ̀ϭⲟⲓⲥ ⲥ̀ⲙⲟⲩ ⲧⲉⲛ ⲃⲁⲕⲓ

Chorus:
Tabaki, tabaki, tabaki,
Epshois esmou tən baki.
Tabaki, tabaki, tabaki,
Epshois esmou tən baki.

I
Khêmi entho pə pən ônx
Nən ioti enxêt au ônx
Anon hôn marən tôbh
Epshois esmou tən baki

 
[tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki]
[ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki]
[tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki tɐ.vɐ.ki]
[ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki]

1
[kiː.m.i en.θo̞ pe̞ pe̞n o̞ːn(ə)x]
[ne̞n jo̞.ti en.xiːt ɐu o̞ːn(ə)x]
[eɐ̯.no̞n ho̞ːn mɐ.ɾe̞n to̞ː.v(ə)h]
[ep.t͡ʃo̞ɪs es.mu te̞n vɐ.ki]

Chorus:
My homeland, my homeland, my homeland,
God bless our homeland.
My homeland, my homeland, my homeland,
God bless our homeland.

I
Egypt you are our life
Our ancestors lived in you
We pray (we also, let's pray)
God bless our homeland

See also

Notes

References

General
  • el Ansary, Nasser (2001). "Le salut national" [The national anthem]. L'Encyclopédie des souverains d'Égypte des pharaons à nos jours [The Encyclopedia of rulers of Egypt from the Pharaohs until today] (in French). Alleur: Éditions du Perron. pp. 148–152. ISBN 978-2-87114-173-0. OCLC 48965345.
Specific
  1. ^ "نشيد بلادي بلادي". رئاسة جمهورية مصر العربية. Retrieved 2025-03-23.
  2. ^ "History of the National Anthem". President of Egypt. Retrieved 1 October 2025.
  3. ^ "Egypt National Anthem". Egypt Cairo. Archived from the original on 2018-10-25. Retrieved 2019-01-01.
  4. ^ "Comments on About Muashah and Discovered". Archived from the original on 2007-09-28. Retrieved 2006-08-27.
  5. ^ Egypt - nationalanthems.info
  6. ^ Egypt (1869-1960) - nationalanthems.info Archived 2012-06-06 at the Wayback Machine
  7. ^ "Ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ, ⲧⲁⲃⲁⲕⲓ - National Anthem of Egypt [COPTIC VERSION]". YouTube. 19 November 2023. Archived from the original on 9 June 2024. Retrieved 9 June 2024.