User talk:Frania Wisniewska: Difference between revisions
m sp |
Lazulilasher (talk | contribs) →Pont Royal: new section |
||
| Line 30: | Line 30: | ||
==''Mal au Cœur''== |
==''Mal au Cœur''== |
||
I agree this expression can have the alternate meaning you mention. But, when it refers to something sad, I think more of the latter expression you mention, ''ça me brise le cœur'', which I think is completely unambiguous. At any rate, why are we talking about this right now? I say, let's think instead of [[Joy to the World]] — I wish you a ''[[Joyeux Noël]]''! -- [[User:Turgidson|Turgidson]] ([[User talk:Turgidson|talk]]) 21:33, 24 December 2007 (UTC) |
I agree this expression can have the alternate meaning you mention. But, when it refers to something sad, I think more of the latter expression you mention, ''ça me brise le cœur'', which I think is completely unambiguous. At any rate, why are we talking about this right now? I say, let's think instead of [[Joy to the World]] — I wish you a ''[[Joyeux Noël]]''! -- [[User:Turgidson|Turgidson]] ([[User talk:Turgidson|talk]]) 21:33, 24 December 2007 (UTC) |
||
== Pont Royal == |
|||
Hi Frania, thanks for your suggestions--they have both been implemented on the article near verbatim to your words (see [[Pont Royal]]). Thanks for your help with this--I did the translation from the French site and didn't notice the errors until you pointed them out. Thanks again for bringing this to me attention on my talk page. [[User:Lazulilasher|Lazulilasher]] ([[User talk:Lazulilasher|talk]]) 16:59, 29 December 2007 (UTC) |
|||
Revision as of 16:59, 29 December 2007
Response on Manfred von Richthofen translation
Welcome to Wikipedia! I see you've been here about a month and a half or so now. I'm glad I was able to be the first to greet you. By the way, you've really improved a lot of France-related articles; nice work! Regarding the translation, I wasn't (at least don't think I was) the one that did it. I remember only very vaguely editing the word 'kaput' to add a 't' but I don't think I've translated anything for this article. Could you show me the quote? I know German (as you sound like you do) and can look it over if you want me to, but otherwise if you see incorrect translation then go ahead and fix it. :) If you have any questions about anything, please feel free to let me know! JRDarby 02:44, 2 December 2007 (UTC)
- JRDarby:
- Thank you for your welcoming msg!
- Here is the quote in the sentence before last in DEATH heading in MvR's article: "Another eye witness, Sgt Ted Smout of the Australian Medical Corps, reported that Richthofen's last word was "kaputt" ("broken") immediately before he died.[9]
- I'll be sure to call for help if I need it. Merci beaucoup!
- FW
- I see the error as well. My first thought was 'finished' (the first thing you have listed as a possible translation on my talk page) and that sounds very appropriate. Good luck on editing and let me know if I can help you! By the way, to edit your talk page, you would best be served by clicking the edit nearest the specific topic to which you are responding, going to the bottom, and using colons to push the margins out so you can see each new edit and keep track of what everyone has said. :) See the source for this page for a demonstration. JRDarby 22:18, 3 December 2007 (UTC)
Marie Antoinette
Michaelsanders,
Being rather new with this, I am not sure of how to get in touch with you about latest edits in the article on Marie Antoinette. If this is the correct way to talk to you, please let me know. I have been reading & re-reading the article & do not agree with a few points. For instance, I cannot understand the correction in the spelling of Marie Antoinette's fourth child. Marie Sophie Hélène Béatrice is her name in French and, since she is a royal daughter of France, why should "Béatrice" be changed to "Béatrix"?
The article is long & I keep on finding details that should be changed/corrected; however, I do not want to sound arrogant!
FW
With regards to Princess Sophie Hélène Béatrix of France - the link leads to that name, rather than to Princess Sophie Hélène Béatrice of France; since it was red-linking, I changed it.
You don't sound arrogant at all. If you find details that you believe need to be changed, then - provided you have a source to back up your changes, and include citations - you can change them. I do have to say, however, that in my personal opinion the article is not too long.
Also, please leave messages to other users on their talk pages (as I have left this on your talk page), rather than on user-pages. I don't find it particularly annoying, but it is slightly tedious to move messages from the user-page to the talk-page, and some users will get very angry if you leave messages there. Still no harm done, and I hope you are willing to improve the article further. Michael Sanders 13:01, 14 December 2007 (UTC)
Mal au Cœur
I agree this expression can have the alternate meaning you mention. But, when it refers to something sad, I think more of the latter expression you mention, ça me brise le cœur, which I think is completely unambiguous. At any rate, why are we talking about this right now? I say, let's think instead of Joy to the World — I wish you a Joyeux Noël! -- Turgidson (talk) 21:33, 24 December 2007 (UTC)
Pont Royal
Hi Frania, thanks for your suggestions--they have both been implemented on the article near verbatim to your words (see Pont Royal). Thanks for your help with this--I did the translation from the French site and didn't notice the errors until you pointed them out. Thanks again for bringing this to me attention on my talk page. Lazulilasher (talk) 16:59, 29 December 2007 (UTC)