Talk:Yuezhi: Difference between revisions

Content deleted Content added
Gsklee (talk | contribs)
No edit summary
Line 8: Line 8:


I propose a title change from '''Yuezhi''' to '''Rouzhi'''. In modern [[Mandarin]] the character "月" is pronounced ''yuè'', and "氏" as ''shì''; but when it comes to the phrase "月氏", the two characters '''should''' be pronounced as ''roù zhī'', its ancient pronunciation. In this kind of situations where one character has two or multiple pronunciations, they are called "破音字". It should be noted that a certain amount of ordinary Chinese speakers '''do''' often mistaken in these pronunciations. Hence a change in the title should be done, either from the linguistics point of view or the historical one.--[[User:Gsklee|G.S.K.Lee]] 08:09, 18 Mar 2005 (UTC)
I propose a title change from '''Yuezhi''' to '''Rouzhi'''. In modern [[Mandarin]] the character "月" is pronounced ''yuè'', and "氏" as ''shì''; but when it comes to the phrase "月氏", the two characters '''should''' be pronounced as ''roù zhī'', its ancient pronunciation. In this kind of situations where one character has two or multiple pronunciations, they are called "破音字". It should be noted that a certain amount of ordinary Chinese speakers '''do''' often mistaken in these pronunciations. Hence a change in the title should be done, either from the linguistics point of view or the historical one.--[[User:Gsklee|G.S.K.Lee]] 08:09, 18 Mar 2005 (UTC)
:The aknowledged name in English is definetely "Yuezhi", or sometimes "Yueh-Chi", which therefore should remain for the article name, but you are pointing to an interesting point of ancient phonetic that would deserve mention in the article. [[User:PHG|PHG]] 11:17, 18 Mar 2005 (UTC)

Revision as of 11:17, 18 March 2005

Using modern Korean reading for Central Asia-related terms is ridiculous. Korean reading is one of important sources to reconstruct ancient Chinese reading, but it has nothing to do with Yuezhi! Why don't you use reconstructed sounds? --Nanshu 01:00, 30 Nov 2003 (UTC)

Hello Nanshu. Because it was removed from the article for reader-reference Yuezhi is pronounced WOLSHI in Korean. Why not give us the Japanese pronunciations Nanshu and if you have any info about the reconstructed sounds suggested by scholars like Liu Qiyu (who used Korean & Japanese pronunciations in his reconstructions) why not let us know how much you know.

I didn't add information of the reconstructed sounds only because I feared my data was out-of-date. I referred to a book by Dr. Todo Akiyasu, who died in 1985. According to Todo, Yuezhi was pronounced like "ŋïuǎt dhieg", but I'm not sure this is still supported. --Nanshu 23:13, 2 Dec 2003 (UTC)

Title Change

I propose a title change from Yuezhi to Rouzhi. In modern Mandarin the character "月" is pronounced yuè, and "氏" as shì; but when it comes to the phrase "月氏", the two characters should be pronounced as roù zhī, its ancient pronunciation. In this kind of situations where one character has two or multiple pronunciations, they are called "破音字". It should be noted that a certain amount of ordinary Chinese speakers do often mistaken in these pronunciations. Hence a change in the title should be done, either from the linguistics point of view or the historical one.--G.S.K.Lee 08:09, 18 Mar 2005 (UTC)

The aknowledged name in English is definetely "Yuezhi", or sometimes "Yueh-Chi", which therefore should remain for the article name, but you are pointing to an interesting point of ancient phonetic that would deserve mention in the article. PHG 11:17, 18 Mar 2005 (UTC)