Talk:Mokotów Field

Requested move 2 April 2025

The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

Mokotów FieldPole MokotowskiePole Mokotowskie – Pole Mokotowskie is the common name of the park. If you look on Google Maps or any website such as TripAdvisor, it shows the name Pole Mokotowskie. Wikipedia is the only website that shows Mokotow Field. Therefore, to avoid confusion, it is best to move this page to Pole Mokotowskie. 73.158.229.99 (talk) 17:16, 2 April 2025 (UTC) — Relisting. TarnishedPathtalk 03:45, 13 April 2025 (UTC)[reply]

I would oppose this move because Mokotow Field is the English translation of Pole Mokotowskie. I would compare this to the nearby National Library of Poland, which Google Maps also renders in Polish as Biblioteka Narodowa. Maltice (talk) 19:28, 2 April 2025 (UTC)[reply]

This is a totally different story. National Library of Poland is an official trsnslation used by the institution. Mokotów Field is an OR translation which is totally unnecessary. I also oppose to use Google Maps as main source of informations in that kind of debates. Emptywords (talk) 07:11, 6 April 2025 (UTC)[reply]
I see your point and withdraw my opposition Maltice (talk) 22:22, 7 April 2025 (UTC)[reply]
  • Comment: I note that this reverses
 06:15, 28 September 2008 Nihil novi talk contribs block  29 bytes +29  moved Pole Mokotowskie to Mokotów Fields: English rendering of the Polish name. 

and Nihil novi is currently active. Andrewa (talk) 00:45, 10 April 2025 (UTC)[reply]

  • Unless there are compelling reasons to do otherwise, I generally prefer titles that are more readily communicative to Wikipedia readers: which, in this case, I think is "Mokotów Field".
Nihil novi (talk) 08:54, 10 April 2025 (UTC)[reply]
That also seems to be supported by wp:recognisability, a section of the article title policy which as such may carry more weight than your personal opinion, see wp:closing#How to determine the outcome. Andrewa (talk) 09:50, 11 April 2025 (UTC)[reply]
  • Comment. I wanted to comment that articles about Polish landmarks are overwhelmingly translated. In Template:Warsaw, almost all the page titles for landmarks are in English. This is in contrast to Landmarks_in_Paris for example, because English speakers are generally more familiar with basic French than basic Polish. I would leave it to editors who have a close connection to the topic to decide whether this needs to be corrected. Maltice (talk) 13:18, 10 April 2025 (UTC)[reply]
Excellent point. The Polish language uses adjectival forms in connection with the names of various entities such as "Pałac Kazimierzowski" (the "Kazimierz Palace") and "Województwo mazowieckie" ("Mazowsze Province"). The English language doesn't do this; no Californian – no resident of the State of California – would call his state "Californian State".
Nihil novi (talk) 01:26, 12 April 2025 (UTC)[reply]
The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.