Yiddish[3][4]
|
Transliteration[3]
|
English[3]
|
ווי לאַנג ,אָ ווי לאַנג וועט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן
|
Vi lang, o vi lang vet ir blaybn nokh shklafn
|
How long, oh how long will you remain slaves
|
?און טראָגן די שענדלעכע קייט
|
Un trogn di shendlekhe keyt?
|
And carry these shameful chains
|
ווי לאַנג וועט איר גלענצענדע רײַכטימער שאַפֿן
|
Vi lang vet ir glentsnde raykhtimer shafn
|
How long will you create splendid riches
|
?פֿאַר דעם ,וואָס באַרויבט אײַער ברויט
|
Far dem, vos baroybt ayer broyt?
|
For he who robs your bread?
|
|
|
|
ווי לאַנג וועט איר שטיין ,אײַער רוקן געבויגן
|
Vi lang vet ir shteyn, ayer rukn geboygn,
|
How long will you stand with your back bent
|
?דערנידריקט ,היימלאָז ,פֿאַרשמאַכט
|
Derniderikt, heymloz, farshmakht?
|
Humiliated, homeless, prostrate,
|
!עס טאָגט שוין! וואַכט אויף! עפֿנט אײַערע אויגן
|
Es togt shoyn, vakht oyf un tseefnt di oygn!
|
It's dawn already, wake up and open your eyes
|
!דערקענט אײַער אײַזערנע מאַכט
|
Derfilt ayer ayzerne makht!
|
Feel your iron strength
|
|
|
|
!קלינגט אומעטום אין די פֿרײַהייטס־גלאָקן
|
Klingt umetum in di frayheyts-glokn!
|
Ring everywhere the freedom bells
|
!פֿאַרזאַמלט די לײַדענדע קנעכט
|
Farzamlt di laydnde knekht!
|
Convene the suffering slaves
|
און קעמפֿט באַגײַסטערט ,און קעמפֿט אומדערשראָקן
|
Un kemft bagaystert, un kemft undershrokn,
|
And fight inspired, fight fearlessly
|
!פֿאַר אײַערע הייליקע רעכט
|
Far ayere heylike rekht!
|
For your holy rights
|
|
|
|
און אַלעס וועט לעבן און ליבן און בליִען
|
Un ales vet lebn, un libn, un blien,
|
And everything will live, love, and bloom
|
!אין פֿרײַען ,אין גאָלדענעם מײַ
|
in frayen, in goldenem may!
|
In the free and golden may
|
ברידער! גענוג פֿאַר טיראַנען צו קניִען
|
Brider! genug far tiranen tsu knien
|
Brothers! Enough kneeling for the tyrants
|
!שווערט ,אַז איר מוזט ווערן פֿרײַ
|
Shvert, az ir muzt vern fray!
|
Swear that you'll become free!
|
You must be logged in to post a comment.