Battōtai (song)

Battōtai
抜刀隊
English: Drawn-Sword Regiment

March of the Japan Ground Self-Defense Force (as the "Army March [ja]")
LyricsToyama Masakazu, 1882
MusicCharles Leroux, 1887
Published1887
Audio sample
Recording made on August 8, 1939, by the Imperial Japanese Army Band conducted by Ōnuma Satoru [ja]. The B and C sections of the march[time needed] use the "Battōtai" melody.

"Battōtai" (抜刀隊; lit.'Drawn-Sword Regiment') is a Japanese gunka composed by Charles Leroux [ja; fr] in 1887. Its lyrics were originally written as a poem by Toyama Masakazu [ja] in 1882. The song was based off the Battle of Tabaruzaka,[1] and the poem that made up the lyrics was inspired by the 1854 English poem "The Charge of the Light Brigade".[2] A variation of the song, titled "Army March [ja]," has served as the march of the Japan Ground Self-Defense Force since 2007.[3]

Background

The song references the Battōtai, who fought in the Battle of Tabaruzaka during the 1877 Satsuma Rebellion. Due to supply problems and heavy rain, the Satsuma rebels were forced to engage with the Imperial Japanese Army in hand-to-hand combat. The Satsuma rebels inflicted heavy casualties against Imperial forces, who were mostly conscripts with no experience in wielding swords. Lieutenant General Yamagata Aritomo selected and deployed men from the surrounding area who were proficient with swords. He named this unit the Battōtai, or "Drawn-Sword regiment."[4]

History

Toyama Masakazu, the poem's author
Charles Leroux, the song's composer

The song's lyrics were originally a poem[5] written by Toyama Masakazu [ja].[6] Toyama had been inspired by the English poem "The Charge of the Light Brigade" by Alfred, Lord Tennyson, which he had translated.[2] He published "Poem of the Battōtai" in book Selection of Poetry in the New Style[7] (『新体詩抄』),[8] published 1882.[8] Despite the name of the book, Toyama's poem was written in the "old style". The poem gained immediate popularity amongst boys and young men.[5] The genre of gunka, the Japanese term for military music, gives a favorable bias towards themes of death.[9]

Charles Leroux [ja; fr], a French bandmaster and composer, arrived in Japan in 1876 as part of a French military advisory group.[10] He composed a melody for "Battōtai" in 1887[5] that used both major and minor keys[11] while he served as bandmaster of the Imperial Japanese Army Band.[10]

"Battōtai" was first publicly performed the same year at a concert hosted by the Greater Japan Music Society at the Rokumeikan. It was considered the first Western-style military song in Japan and the first to become popular across the country, although it was initially believed to be difficult to sing for Japanese individuals unaccustomed to modulation.[10][12]

Variations

Army March

Leroux took the tune of "Battōtai" and another one of his songs, "Fusōka", and created an arrangement called the "Army March" [ja]. It was used as the official march of the Imperial Japanese Army and was used to announce military successes during World War II.[13] The march is still part of the repertoire of the military bands of the Japanese Self-Defense Forces and the National Police Agency.[14] It has been the march of the Japan Ground Self-Defense Force since 2007.[3]

Others

The song's tune was borrowed for a song titled "The Normanton Sinks Beneath the Waves", written after the English ship Normanton sank off the coast of Japan.[11] The tune was also used for a wide variety of songs, including "The Voice of the Pines," "The Tsingtao Motif," "Naramaru's Chaos," "The Ancient Moon and Flower," and "First Comes Ichinomiya Shrine."[14]

Lyrics

Japanese[15] Transliteration into rōmaji[15] English translation

我は官軍我敵は
天地容れざる朝敵ぞ
敵の大將たる者は
古今無雙の英雄で

之に從ふ兵は
共に慓悍决死の士
鬼神に恥ぬ勇あるも
天の許さぬ叛逆を

起しゝ者は昔より
榮えし例あらざるぞ

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし

皇國の風と武士の
其身を護る靈の
維新このかた廢れたる
日本刀の今更に

又世に出づる身の譽
敵も身方も諸共に
刃の下に死すべきに
大和魂ある者の

死すべき時は今なるぞ
人に後れて恥かくな

敵の亡ぶる夫迄は
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて
死する覺悟で進むべし

前を望めば劔なり
右も左りも皆劔
劔の山に登らんは 
未來の事と聞きつるに

此世に於て目のあたり 
劔の山に登るのも
我身のなせる罪業を 
滅す爲にあらずして

賊を征討するが爲 
劔の山もなんのその

敵の亡ぶるそれ迄は 
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 
死ぬる覺悟で進むべし

劔の光ひらめくは 
雲間に見ゆる稻妻か
四方に打出す砲聲は 
天に轟く雷(いかづち)か

敵の刃に伏す者や 
丸に碎けて玉の緒の
絶えて墓なく失する身の 
屍は積みて山をなし

其血は流れて川をなす 
死地に入るのも君が爲

敵の亡ぶる夫迄は 
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 
死ぬる覺悟で進むべし

彈丸雨飛の間にも 
二つなき身を惜まずに
進む我身は野嵐に 
吹かれて消ゆる白露の

墓なき最期とぐるとも
忠義の爲に死ぬる身の
死(しに)て甲斐あるものならば 
死ぬるも更に怨なし

我と思はん人たちは 
一歩も後へ引くなかれ

敵の亡ぶる夫迄は 
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 
死ぬる覺悟で進むべし

我今茲(われいまここ)に死ん身は 
君の爲なり國の爲
捨つべきものは命なり 
假令(たと)ひ屍は朽ちぬとも

忠義の爲に捨る身の 
名は芳しく後の世に
永く傳へて殘るらん 
武士と生れた甲斐もなく

義もなき犬と云はるゝな 
卑怯者となそしられそ

敵の亡ぶる夫迄は 
進めや進め諸共に
玉ちる劔拔き連れて 
死ぬる覺悟で進むべし

Ware wa kangun waga teki wa
Tenchi irezaru chouteki zo
Teki no taishou taru mono wa
Kokon musou no eiyuu de

Kore ni shitagou tsuwamono wa
Tomo ni hyoukan kesshi no shi
Kijin ni hajinu yuuaru mo
Ten no yurusanu hangyaku wo

Okoseshi mono wa mukashi yori
Sakaeshi tameshi arazaru zo

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kakugo de susumu beshi

Mikuni no fuuto mono no fu wa
Sonomi wo mamoru tamashii no
Ishiin kono kata sutaretaru
Yamato-gatana no ima sara ni

Mata yo ni izuru mi no homare
Teki mo mikata mo moro tomo ni
Yaiba no shita ni shisu beki ni
Yamato-damashii aru mono no

Shisubeki toki wa ima naruzo
Hito ni okurete haji kakuna

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shisuru kakugo de susumu beshi

Mae wo nozomeba tsuruginari
Migi mo hidari mo mina tsurugi
Tsurugi no yama ni noboranwa
Mirai no koto to kikitsuru ni

Kono yo ni oite manoatari
Tsurugi no yama ni noboru nomo
Wagami no naseru zaigou wo
Horobosu tame ni arazushite

Zoku wo seibatsu suru ga tame
Tsurugi no yama mo nann' no sono

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shinuru kakugo de susumu beshi

Tsurugi no hikari kirameku wa
Kumoma ni miyuru imazuma ka
Yomo ni uchidasu housei wa
Ten ni todoroku ikazuchi ka

Teki no yaiba ni fusumono ya
Tama ni kudakete tama no o no
Taete hakanaku usuru mi no
Kabane wa Tsumite yama wo nashi

Sono chi wa nagarete kawa wo nasu
Shichi ni hairu nomo kimi ga tame

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shinuru kakugo de susumu beshi

Dangan'uhi no aida nimo
Futatsu naki mi wo oshimazu ni
Susumu wa ga mi wa noarashi ni
Fukarete kiyuru shiratsuyu no

Hakanaki saigo wo togurutomo
Chugi no tame ni ususu mi no
Shishite kai aru mono naraba
Shisurumo sarani uraminashi

Wareto owowan hitotachi wa
Ippo mo ato e hikunakare

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shinuru kakugo de susumu beshi

Ware ima koko ni shinan mi wa
Kimi no tame nari Kuni no tame
Sutsu beki mono wa inochi nari
Tatoi kabane wa kuchinu tomo

Chugi no tame ni usuru mi no
Na wa kanbashiku nochi no yo ni
Nagaku tsutaete nokoru nan
Bushi to umareta kai mo naku

Gi mo naki inu to iwaruruna
Hikyou mono to na soshirare so

Teki no horoburu sore made wa
Susume ya susume moro tomo ni
Tamachiru tsurugi nuki tsurete
Shinuru kakugo de susumu beshi

We are the government troops and our enemies are
Heaven and Earth do not tolerate the Emperor's enemies
The enemy's commander is one who it is
through ancient times has no equal, a 'hero'.

The soldiers who follow him are
United as fierce warriors ready to fight to the death
Demon Gods, shakened their courage not
Heaven will not forgive their rebellion.

Those who have stand up against us since olden times
Have never had their moment of glory.

Until that time that our enemy is destroyed
Charge, charge, together as one
Drawing our swords, glistening like a broken jewel
We must charge forth, determined to die.

Our divine nation's ways and the samurai's
Bodies were defended by the spirits
Though thrown away after the restoration
Japanese swords now and again may be carried.

Again in our era, our reputation returned;
Enemy and ally together as one
Must die under the edge of the blade
And to those with the Yamato spirit.

The time to die is now
Do not disgrace yourself with delay.

Until that time that our enemy is destroyed
Charge, charge, together as one
Drawing our swords, glistening like a broken jewel
We must charge forth, determined to die.

As I look ahead, there is a sword
To my right and to my left, everywhere a sword
To climb a mountain of swords
They say is a deed for the future.

Seeing this world from the top with my own eyes
I climbed this mountain of swords
Not for the sake of atoning
For the sins I have committed.

But for the sake of subjugating the rebels is
The mountain of swords — what does it matter?

Until that time that our enemy is destroyed
Charge, charge, together as one
Drawing our swords, glistening like a broken jewel
We must charge forth, determined to die.

The glint of light on a sword —
Is it a flash of lightning between the clouds?
The voice of the artillery firing in all directions —
Is it the roar of the thunder?

The ones defeated by the enemy's blades
Or those struck by the enemy's rounds —
Their life ended, their bodies without a grave
The corpses piled up into a mountain.

Their blood streaming into a river —
They go into certain death for the sake of the Emperor.

Until that time that our enemy is destroyed
Charge, charge, together as one
Drawing our swords, glistening like a broken jewel
We must charge forth, determined to die.

Even amidst a rain of bullets,
The body of which there is no two of them, without a regret
Charges forward — myself, like the tempest's
Gusts that blow away from the white dew.

Should I meet my end, unburied
For loyalty's sake I will have died
If it be that I die to that effect,
Then to death I will not hold a grudge.

Those people who think they are as same as me
Do not tread back one step at the time.

Until that time that our enemy is destroyed
Charge, charge, together as one
Drawing our swords, glistening like a broken jewel
We must charge forth, determined to die.

Now and here, my body is dying
For the good of the emperor, the good of the empire
Discarded shall be our lives
Even if our corpses may rot.

For our loyalty and composure, our names
Esteemed among the later generations
Shall long be passed down by those who remained
As a warrior, you were born — a life without worth.

And let nobody call you an useless dog
Nor let them slander you as a coward.

Until that time that our enemy is destroyed
Charge, charge, together as one
Drawing our swords, glistening like a broken jewel
We must charge forth, determined to die.

Score


<<
  \new Voice \relative c' { \set Score.tempoHideNote = ##t \tempo 4 = 140
   \set Staff.midiInstrument = #"piano"
   \key a \minor \time 2/4
   a8 e' e4 | e e | f8 f d f | e4. r8 | d b4 d8 | e e e e | b4 c8. b16 | a4 r |
   a8 e' e4 | e e | f8 f d f | e4. r8 | d b4 d8 | e e e e | b4 c8. b16 | a4 r |
   a'8 a4 b8 | c c c4 | c8 b a b | e,4. r8 | d4 e8 f | g8. g16 g8 g | d8. d16 e8 d | c r r4 |
   a'8 a4 b8 | c c c4 | c8 b a b | e,4. r8 | d4 e8 f | g8. g16 g8 g | d8. d16 e8 d | c r r4 |
   c'8 c b a | g8. g16 g4 | a8 a g f | e4. r8 | a, b c d | e e e4 | a8 a gis a | b4. r8 \bar "||"
   \key a \major cis4 b8. a16 | a8 a a a | fis fis a a | cis4. r8 | a a gis8. a16 | fis4 gis8 a | b8. b16 b8 b | b4. r8 |
   cis cis b a | a a a4 | fis8 fis d' d | cis4. r8 | b4 cis8 d | e cis a d | cis4 b8. cis16 | a4 a8 r \bar "|."
   }
   \addlyrics {
   わ れ は かん ぐん わ が て き は て ん ち い れ ざ る ちょう て き ぞ
   て き の たい しょう た る も の は こ こ ん む そ う の えい ゆ う で
   こ れ に し た がう つ わ も の は と も に ひょ う か ん け っ し の し
   き じん に は じ ぬ ゆ う あ る も て ん の ゆ る さ ぬ は ん ぎゃ く を
   お こ せ し も の は む か し よ り さ か え し た め し あ ら ざ る ぞ
   て き の ほ ろ ぶ る そ れ ま で は す す め や す す め も ろ と も に
   た ま ち る つ る ぎ ぬ き つ れ て し す る か く ご で す す む べ し
   }
  >>

References

  1. ^ Kotō, Masayoshi (1987). 西南戦争警視隊戦記 [The Seinan War Police Chronicles] (in Japanese). 産経新聞データシステム (Sankei Shimbun Data System). pp. 221–222.
  2. ^ a b Keene, Donald (1999). "Poetry in New Forms". Dawn to the West: Japanese Literature of the Modern Era. Vol. 4. New York: Columbia University Press. p. 197. ISBN 0-231-11438-9. Retrieved 31 October 2025.
  3. ^ a b "平成19年度 自衛隊観閲式" [FY2007 Self-Defense Forces Review Ceremony]. WAC. Retrieved 3 November 2025.
  4. ^ Kotō, Masayoshi (1987). 西南戦争警視隊戦記 [The Seinan War Police Chronicles] (in Japanese). 産経新聞データシステム (Sankei Shimbun Data System). pp. 221–222.
  5. ^ a b c Takeshi Kodama. Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digital Library, thesis for University of New England, 2010, pp. 92—94
  6. ^ Shively, Donald H., ed. (1971). "IV. The Sino-Japanese War of 1894-1895 and Its Cultural Effects on Japan". Tradition and Modernization in Japanese Culture. Princeton University Press. p. 134. ISBN 0-691-00020-4. Retrieved October 31, 2025.
  7. ^ Takeshi Kodama. Popular Song of the Meiji Era: A Study of Hayariuta and the Nature of Their Popularity Based on Song Collections in the Kindai Digital Library thesis for University of New England, 2010, pp. 92—94
  8. ^ a b Yon, Grace E. (2014). Creating a New Liter eating a New Literature: Shimazaki Toson's Poetry and the Japanese Literary Reform Movement. ScholarWorks at University of Montana. p. 14. Retrieved 31 October 2025.
  9. ^ Paloniemi, Joonas. "Discussion". Nationalism through Song in Postwar Japan (PDF). p. 49. Retrieved 31 October 2025.
  10. ^ a b c Kurata, Yoshihiro. 民衆歌謡:近世末期から近代への流れ [Folk Songs: From the Late Early Modern Period to the Modern Era]. 岩波講座 日本の音楽・アジアの音楽 (Iwanami Lectures on Japanese and Asian Music) (in Japanese). Tokyo: Tokyo Shoseki. pp. 153–159. ISBN 4000103628.
  11. ^ a b May, Elizabeth (1963). The influence of the Meiji period on Japanese children's music. University of California Press. p. 41. Retrieved October 31, 2025.
  12. ^ Sugita, Satoshi (1972). Cherry blossoms and rising sun – a systematic and objective analysis of Gunka (Japanese war songs) in five historical periods (1868-1945) (Master of Arts thesis). Ohio State University. pp. 23–24.
  13. ^ Ikuro, Anzai (April 2008). 10万人が殺された日 東京大空襲と北海道・東北の空襲 [The Day 100,000 People Were Killed: The Great Tokyo Air Raid and the Air Raids in Hokkaido and Tohoku] (in Japanese). New Japan Publishing. ISBN 9784406051330.
  14. ^ a b "Баттотай" [Battotai]. www.nihongunka.com (in Russian). Retrieved 2025-11-03.
  15. ^ a b "Japanese Military & Patriotic Songs – 抜刀隊". LyricsTranslate.com. January 26, 2024. Retrieved October 31, 2025.